
How groups work and which challenges they overcome — Stripo.electronic mail
- Share
- Share
- Share
- Share
[ad_1]
E-mail localization is a vital a part of electronic mail advertising and marketing for international corporations. Learn to streamline the interpretation course of and enhance crew collaboration.
When an organization expands internationally and begins working multilingual advertising and marketing campaigns, it introduces further complexity to crew coordination. New folks and roles are launched into the method — often exterior specialists who aren’t a part of the core crew, equivalent to freelance translators and proofreaders.
Regardless of this, all localized electronic mail campaigns should keep a constant model fashion and messaging throughout languages. Effectively managing translations whereas concurrently making certain model consistency requires a well-structured workflow. Thus, translating electronic mail campaigns is a crew effort and doesn’t contain merely handing over textual content to a translator.
On this article, we’ll discover methods to optimize the interpretation course of and handle a crew successfully in order that getting ready an electronic mail marketing campaign doesn’t develop into a unending process.
Key teamwork challenges in electronic mail localization
Past textual content, photographs, and electronic mail parts — elements we lined earlier — one of many greatest challenges of localization is establishing an environment friendly workflow and easily integrating translations into the e-mail manufacturing course of.
Beneath are the primary challenges electronic mail entrepreneurs face when managing multilingual campaigns:
- Coordinating multilingual workflows — making certain seamless communication amongst all stakeholders concerned within the translation course of.
- Sustaining content material high quality throughout languages — making certain translations align with model tips, authorized necessities, and regional nuances.
- Preserving electronic mail code and design integrity — verifying that translated content material doesn’t change the format or trigger rendering points.
These challenges flip into particular duties that take up the time and assets of particular crew members, who should:
- deal with uncoordinated edits from a number of contributors;
- handle the dearth of a standardized course of for reviewing and approving translations;
- handle a various crew of translators, proofreaders, and designers throughout totally different corporations;
- translate visible parts, equivalent to banners and embedded textual content; and
- guarantee high quality management, which entails conducting remaining checks and minimizing errors.
Completely different corporations undertake various approaches to electronic mail localization, relying on their crew construction, the variety of languages concerned, and the kind of electronic mail campaigns they run. This text explores numerous methods and breaks down the important thing steps concerned.
Step 1: Getting ready the unique electronic mail
Step one within the localization course of is creating an electronic mail within the main language — usually English. This contains writing and refining the copy, designing all parts, and creating the e-mail.
The particular person accountable for this stage is often the e-mail marketer. In bigger groups, a marketing campaign supervisor would possibly oversee this particular electronic mail. Their function is to gather approvals from all stakeholders and make sure the electronic mail is finalized within the main language earlier than sending it for translation.
Step 2: Working with translators and editors
At this stage, an electronic mail marketer’s important problem is managing communication amongst all contributors concerned within the translation course of.
Who handles electronic mail translations?
The method to electronic mail localization varies relying on the corporate’s construction and the variety of languages the e-mail must be translated into. The next are a number of frequent translation workflows:
- in-house translation groups — when emails must be translated into only a few languages (usually two or three) and the corporate has native audio system among the many workers;
- localization groups — devoted groups, usually a part of product growth, handle all translations throughout electronic mail campaigns, web sites, social media, and different platforms;
- native-speaking proofreaders — staff or freelancers who overview translations for linguistic and cultural accuracy;
- automated translation instruments (Google Translate, DeepL, GenAI) — primarily used for preliminary drafts, however at all times require human enhancing.
AI-based translation instruments are unreliable, significantly for languages we are able to’t confirm. I can catch errors from Google Translate or an AI device if I perceive the language. However the dangers are too excessive if I don’t know the language in any respect.

Oleksandr Dieiev,
E-mail Advertising and marketing Specialist at Stripo.
AI-based instruments are mostly used for automating translations of triggered emails through which solely small textual content fragments require translation, usually primarily based on web site localization settings.
Trying forward, we would see AI translation instruments working flawlessly. However human enter continues to be important, as machine translation doesn’t but account for all of the nuances.

Kateryna Nazarenko,
- specialised translation platforms — corporations streamline their translation course of utilizing Smartcat or Crowdin. These platforms automate textual content transfers as a substitute of counting on handbook electronic mail exchanges. These techniques notify the groups as soon as translations are prepared for obtain;
With specialised translation companies, textual content is processed by way of an built-in system reasonably than exchanged manually by way of electronic mail. Groups obtain a notification as soon as the interpretation is full and may obtain the finalized content material.

Kateryna Nazarenko,
- outsourcing to translation companies — sure companies completely outsource electronic mail localization, utilizing companies that deal with end-to-end translation and adaptation.
Giant international corporations usually undertake a hybrid method, combining inside groups with exterior translation companies.
To make sure high quality and reduce dangers, we implement a double-check course of: as soon as translations are accomplished, they undergo native-speaking staff for proofreading in every of our 22 supported languages.

Galina Panasyuk,
Buyer Relationship Administration Specialist.
Tips on how to put together texts for simple translation and fast electronic mail formatting
To streamline the interpretation course of and guarantee easy electronic mail manufacturing, corporations use totally different strategies for transferring textual content information:
1. Localization throughout copywriting
As soon as the writers have finalized the copy and the e-mail design is being ready, the copy is shipped to an exterior translation service. When the translated variations are returned, they’re built-in immediately into the ultimate electronic mail format.
2. Localization after remaining HTML formatting
This method creates a completely designed HTML template, thus enabling the crew to establish potential show points — equivalent to darkish mode compatibility or textual content size changes — earlier than sending the e-mail for localization.
I desire this technique as a result of it helps keep away from redesigning the e-mail format and resending it for translation. Nonetheless, it requires extra time, which is usually restricted throughout marketing campaign preparation.

Kateryna Nazarenko,
3. Exporting textual content information for centralized translation
To facilitate translation into a number of languages, corporations usually export electronic mail textual content as structured information (.xml, .json, or .xls).
First, I create the e-mail in our main language — English. Then, utilizing Stripo electronic mail translate service, I generate an Excel file that comprises all required language variants. In our case, that’s 9 further languages, plus English as the bottom model. As soon as the file is proofread, it’s despatched by way of Crowdin to our vendor, who handles the translations. I ship the file that comprises the texts for translation with a hyperlink to the unique electronic mail in order that the translators perceive the context of the phrases and the place these phrases are to be positioned within the electronic mail design.

Oleksandr Dieiev,
E-mail Advertising and marketing Specialist at Stripo.
(Supply: The Stripo editor account)
4. International localization workflow
For big-scale localization efforts, the method usually begins with creating an English-language template, adopted by growing visible property. Translations are managed by way of platforms equivalent to Crowdin, after which inside groups overview the localized content material.
We labored by way of a complete Excel file that contained all content material parts — headlines, buttons, banners — alongside the unique English model and translations into 22 languages. The file additionally included hyperlinks to pictures, making certain they met cultural requirements.

Galina Panasyuk,
Buyer Relationship Administration Specialist.
Every technique has its benefits, and corporations usually mix a number of approaches to stability effectivity, accuracy, and design consistency of their electronic mail localization workflows.
Translating the visible parts in emails
Translating textual content inside graphic parts — equivalent to banners, photographs, and interactive parts — is extra complicated than working with customary textual content blocks. Even main manufacturers often overlook this step, leaving untranslated textual content on photographs.
Right here’s how electronic mail advertising and marketing groups deal with this problem:
- handbook translation and design adaptation: E-mail entrepreneurs ship the textual content that’s a part of the visible parts for translation after which go it on to designers, who create separate picture variations for every language. These localized photographs are then inserted into the respective language variations of the e-mail within the editor. Whereas efficient, this course of provides an additional step to electronic mail manufacturing and will increase turnaround time;
- automated translation by way of API integrations: Sure groups streamline this course of by integrating API translation platforms to automate textual content localization in graphic parts.
Implement an automatic system for banner texts that dynamically interprets the texts overlaid on photographs. This may make it easier to keep consistency throughout a number of languages with out further handbook work. For instance, you should use electronic mail design instruments that help textual content overlays on photographs (banners), changing them into photographs upon export.

Dmytro Kudrenko,
Founder and CEO of Stripo.
Step 3: Integrating translated texts into the e-mail editor
Typically, electronic mail entrepreneurs deal with the localization of electronic mail campaigns themselves. They obtain translated texts and combine them into templates. Nonetheless, if the e-mail is shipped by way of an exterior service, backend builders or technical help specialists presumably tackle this process.
Our translation service returns the translated file in the identical format, which I then add into the e-mail template utilizing Stripo’s electronic mail translate service. This robotically inserts the translations into the pre-set language variations. That is handy as a result of I merely add the file again and robotically obtain all language variations of the e-mail with out copying the interpretation into separate electronic mail blocks.

Oleksandr Dieiev,
E-mail Advertising and marketing Specialist at Stripo.
The important thing problem: Sustaining the logic and format in translated emails
One of many best challenges electronic mail entrepreneurs face when inserting translations into templates is making certain that the brand new textual content doesn’t break the format or disrupt the e-mail’s logical movement.
A widely known concern in localization is the various phrase lengths throughout totally different languages. Sure translations might considerably develop the textual content, thus making it tough to suit inside the agreed-upon design. This drawback isn’t only for electronic mail designers to unravel — everybody concerned within the translation course of should concentrate on it.
Tips on how to stop format points in translated emails
1. Set up localization requirements
In international corporations, localization isn’t nearly electronic mail campaigns — it impacts all points of enterprise communication. This is the reason localization requirements are usually documented in model books and magnificence guides for every goal language. These requirements and necessities are taken under consideration each when writing a primary electronic mail and when translating it.
For instance, a worldwide firm has outlined all localization necessities for 22 languages in its model tips. These embrace tone of voice, particular electronic mail localization guidelines, character limits for buttons and banners, and even punctuation preferences. These predefined guidelines considerably velocity up the interpretation course of, thereby making certain consistency and lowering the variety of back-and-forth revisions.
2. Present HTML information for translation
When translators work immediately with HTML information, they’ll higher perceive the context and construction of the e-mail. They will see which texts belong to buttons, headlines, or physique content material, thus making certain that translations match the designated area.
In languages equivalent to Spanish and German, phrases are usually longer, which might disrupt the format. For instance, button textual content usually wants adaptation to take care of visible concord. By translating immediately inside an HTML file, translators can anticipate these points and proactively modify wording to stop format distortions. This method preserves each the message and the e-mail’s design integrity.

Kateryna Nazarenko,
3. Take a look at translations within the remaining format
One of the crucial vital steps in electronic mail localization is testing how translated content material seems inside the electronic mail format. Since totally different languages have various phrase lengths, the construction of the e-mail might shift and, thus, have an effect on its visible enchantment.
To deal with this, contemplate the next two doable options:
- linguistic method: Use synonyms or shorter phrasing to suit the design;
- design changes: Modify font sizes or adapt the template format.
This structured method permits groups to take care of localization accuracy and visible concord in multilingual electronic mail campaigns.
How the localization overview course of is organized
E-mail entrepreneurs make sure that each localized model is completely reviewed and accredited earlier than it’s despatched out. This is the reason, after integrating translations into electronic mail templates, these entrepreneurs usually conduct an extra spherical of checks.
There are a number of methods to method this:
- Constructed-in high quality checks: Sure platforms provide built-in overview instruments that assist detect frequent errors, equivalent to lacking letters or formatting points that would alter the message’s which means.
- Automated translation verification: Whereas some electronic mail entrepreneurs use instruments equivalent to Google Translate to rapidly cross-check the interpretation, the localization service stays accountable for translation accuracy.
- Native speaker overview: In sure circumstances, inside crew members who’re native audio system overview the localized emails to make sure linguistic and cultural accuracy.
Every technique requires sending the finalized localized emails to reviewers for suggestions. The problem is making this remaining overview course of environment friendly with out counting on scattered instruments, screenshots, or hard-to-comment-on internet previews.
It’s a good suggestion to make use of a web-based proofreading device that enables reviewers to simply edit electronic mail content material and depart feedback in its designed format. This manner, the e-mail construction stays intact, thus making the interpretation course of extra streamlined and accessible.

Dmytro Kudrenko,
Founder and CEO of Stripo.
What a really perfect electronic mail translation workflow ought to embrace for crew collaboration
A well-structured electronic mail translation workflow for international groups ensures accuracy, effectivity, and seamless collaboration. Right here’s how one worldwide firm manages its localization course of:
Instance of an electronic mail translation workflow in a worldwide firm
- The in-house localization crew finalizes the grasp model of the e-mail and sends it to the Crowdin platform for translation.
- Crowdin interprets the e-mail into 22 languages.
- The localization crew creates a spreadsheet through which every row represents an electronic mail aspect and every column corresponds to a language model.
- Native-speaking staff inside the firm overview the translations for his or her respective languages.
- If the e-mail comprises textual content embedded in photographs, designers put together localized variations of such visuals.
- After the overview, electronic mail entrepreneurs assemble the ultimate variations utilizing the translated textual content from the spreadsheet and the ready photographs.
How a lot time does it take?
This workflow is completely used for international promotional campaigns which might be concurrently launched throughout a number of nations. Since such launches require cautious planning, the method usually begins two to 3 months earlier than the scheduled ship date.
Tips on how to streamline crew collaboration within the electronic mail translation workflow
Sustaining an environment friendly workflow is essential to avoiding chaos and delays when working with multilingual electronic mail campaigns. Whereas we received’t consider the effectiveness of various approaches, listed here are a number of greatest practices to boost crew collaboration and speed up localization:
1. Guarantee automation, model management, and clear communication
- use automated instruments for translation administration and model monitoring to stop outdated or conflicting content material;
- set up a centralized communication channel on which all updates, revisions, and approvals are logged;
- make sure that each crew member has entry to the newest model of the e-mail, thereby lowering back-and-forth confusion.
2. Outline roles and duties
- assign clear possession over every stage of the interpretation course of: determine who interprets, critiques, and gives the ultimate approval;
- synchronize translation with design and coding processes to keep away from bottlenecks;
- set up clear communication guidelines for offering suggestions, revising, and approving remaining variations.
3. Handle edits with out disrupting design
- determine whether or not to finalize the interpretation first or allow real-time edits in the course of the design course of;
- guarantee translation changes don’t intervene with the e-mail format, significantly for languages with various textual content lengths;
- leverage collaborative instruments — equivalent to Google Docs, Figma, and Stripo — to streamline suggestions, revisions, and approvals;
- use Stripo’s built-in E-mail Translate Service, Modular E-mail Design, and Collaboration Instruments to simplify multilingual electronic mail manufacturing. Options equivalent to real-time co-editing, customized roles, and in-editor commenting assist groups work collectively seamlessly, thus making certain environment friendly localization with out pointless delays.
Sure electronic mail parts (headers, footers, and disclaimers) ought to stay unchanged throughout your campaigns. Multilingual modules could be extraordinarily useful and allow entrepreneurs to handle reusable content material blocks with preapproved translations.

Dmytro Kudrenko,
Founder and CEO of Stripo.
Wrapping up
Localization isn’t nearly making content material extra accessible — it’s an important consider shaping your model’s repute. Poor translations or cultural misinterpretations can negatively impression how your organization is perceived. That is significantly vital for legally vital content material, the place relying solely on machine translation with out acceptable overview can result in severe penalties.
Whereas automation is essential in streamlining the interpretation course of, it’s not an alternative to human oversight. A profitable electronic mail localization workflow requires a stability between effectivity and accuracy. This means implementing high quality management measures, sustaining model consistency, and making certain that each one stakeholders — translators, designers, entrepreneurs, and native audio system — collaborate seamlessly.
Since localization entails a number of groups, lowering the variety of contributors isn’t at all times life like. As a substitute, the main focus ought to be on making their collaboration as environment friendly as doable. Clear roles, centralized communication, and acceptable instruments for real-time co-editing and suggestions can remove bottlenecks and forestall last-minute points.
Pace up your work on electronic mail translations with Stripo!
[ad_2]
#groups #work #challenges #overcome #Stripo.electronic mail

We write rarely, but only the best content.
Please check your email for a confirmation email.
Only once you've confirmed your email will you be subscribed to our newsletter.